Пару лет тому назад в подарок одной приятельнице-испанке купила «Письма незнакомке» Андре Моруа на испанском. Книга совершенно гениальная, на мой взгляд, актуальная всегда - читать я ее начала лет эдак в 17-18 и до сих пор читаю:) А язык и манера изложения.. как же мне хочется, что-бы кто-то со мной так хоть изредка беседовал. И как же мне хотелось в мои 17-18 такого друга:)
Вот это издание у меня есть, в России дома пока, но привезу непременно. Ну так вот...
... к
моему большому удивлению в сборнике не оказалось главы «О золотом гвозде».
Собственно, именно из-за этой главы и затевался подарок. Подруга переживала новые отношения, отношения затягивались, он хотел большего, она не была уверена, терзания, сомнения и ежедневные мне душеизлияния и просьбы о совете. И чтобы не брать всю ответственность на себя, решила я сослаться на авторитет Моруа, благо подруга - девушка читающая и рефлексионирующая. И такой вот сюрприз - нет в испанской версии главы "О золотом гзозде"! Пошла я искать другое
издание – нереально. Вообще очень
трудно оказалось найти «Письма незнакомке» в интернет- и обычных книжных
магазинах, хотя в целом достаточно широкий выбор других произведений Моруа. Не
долго думая, спасибо интернету, купила книгу на французском языке (подруга моя
легко и с удовольствием читает по-французски). Так и там нет этой главы! Только
этой. Просто пропущена, количество глав на одну меньше. И очень меня это
заинтриговалоJ А Моруа ли написал об этом золотом гвозде?! или это такой вот бонус русского переводчика? Кстати, надо бы посмотреть, сколько их было, переводчиков-то, и кто. И мне кажется, что очень даже интерсная тема если не для дипломной, то какой-нибудь курсовой работы студента-филолога, а?
Спросила в "Что читать", подожду, что знающие люди скажут.
Подруга, ты и меня заинтриговала. Нужно почитать.
ОтветитьУдалить